Fundado na década de 1970 por duas (ex) pacientes do Agnews State Hospital (Califórnia) e publicado até 1986, Madness Network News foi um periódico de informação crítica de referência para utentes e sobreviventes da psiquiatria. Os seus números, frequentemente, compreendiam também uma secção criativa e poética. Uma das vozes mais presentes ao longo das edições da revista, em particular, foi a de Virginia Davis, colaboradora e autora da qual oferecemos aqui alguns textos, acompanhados pela tradução para o português.


Some answers for the man who asks
“Why do you wear earrings that don’t match?”
Because I lost one and never had the other.
Because my breasts don’t match either.
Because the right one,
The pearl I caught in a golden cage,
Is me.
And you are left
With balls
Hanging from my ear.

Spring, 1972

Algumas respostas ao homem que pergunta
“Porque é que usas brincos que não combinam?”
Porque perdi um e nunca tive o outro.
Porque os meus seios também não combinam.
Porque o certo,
A pérola que apanhei numa gaiola de ouro,
Sou eu.
E tu ficas errando
Com bolas
A pendurar da minha orelha.

Primavera, 1972


Schematically speaking
love is a triangle;
the mother, the father and
the child each facing in two directions. 
It seems reasonable.
Given this arrangement then I,
with an iron mother
and the ghost of a father
hardly returned from
the deserts of Africa,
must prove myself distorted.

Or face the multiple dimensions of love.

(From a collection of poems written in the winter and spring of 1966)

Esquematicamente falando
o amor é um triângulo;
a mãe, o pai e
a criança cada um olhando em duas direcções.
Parece razoável.
Dada esta disposição então eu,
com uma mãe de ferro
e o fantasma de um pai
mal regressado dos
desertos da África,
tenho de me provar distorcida.

Ou encarar as múltiplas dimensões do amor.

(De uma coleção de poemas escritos no inverno e primavera de 1966)


Statement made shortly before being diagnosed paranoid schizophrenic:

“I’d rather not be than wrong.”

Afirmação feita pouco antes de ser diagnosticada esquizofrénica paranoide:

“Prefiriria não ser que errada.”


For Myself, And A Friend Returning From Mexico (1996)


In Sonora there is dancing in the streets,
The people dress in happiness.
In Boston it is snowing and the people walk in sadness.
Neither is true.
It would be better to live always in a strange country.

Para mim, e um amigo de regresso do México (1996)

Em Sonora há dança pelas ruas,
As pessoas vestidas de alegria.
Em Boston está a nevar e as pessoas andam tristes.
Nenhuma das duas é verdadeira.
Seria melhor estar sempre a viver num país estranho.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui